一条很”纠结”的龙:不如跳舞|战国盘结龙玉佩吊坠,公元前3世纪|00020

这件战国玉龙,不再腾云驾雾、英姿飒爽,而是将身躯扭成结、弯成环,仿佛打了一个”心结”。它运用了罕见的“扭绞”工艺——一种原本常见于编织和金属的技法,赋予了坚硬玉石以柔韧和流动的张力。正如战国时期礼崩乐坏、思想奔涌,儒道并起,“道法自然”渐成风气,艺术也从权威与秩序的表达,转向对生命节奏的回应。这条龙,也不再威严肃穆,而像是陷入了“纠结”,却又在自身轨迹中盘旋起舞。

纠结,其实是一种能量的缠绕,是多股欲望在内心彼此拉扯的状态。我们一边渴望自由,一边又害怕失控;一边追求确定,一边又沉溺想象。这些内在冲突打成了结,却也让我们更接近真实的自己。庄子有言:“大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。”纠结,正是“生”的一部分。

所以,不必急于解开每一个结。有些结注定无法理清,不如像这条龙一样,在其中找到节奏,随乐流动。你看它——蜿蜒而不僵硬,盘旋却不沉重,它没有执着于挣脱那个“结”,而是在其中,活出了自己。

因为成长,从来不是冲破一切的直线,而是一场回旋的舞蹈。♡

_______

盘结龙形佩饰,中国东周(公元前770年–公元前256年),公元前3世纪,玉(软玉),高7.9cmx宽5.2cm,美国大都会艺术博物馆收藏

博物馆解读・Museum Interpretation(点击展开)

这件玉佩呈盘结状的龙形,龙身曲折蜿蜒,表面刻有类似绞绳的螺旋纹理。其优美的弧线展示了中国早期玉雕匠师的卓越技艺——在他们手中,坚硬不可雕琢的玉石竟似柔软可塑的材料。


とても「悩んでいる」龍:踊るように|戦国時代の巻き結び玉佩(ぎょくはい)・紀元前三世紀

この戦国時代の玉龍(ぎょくりゅう)は、もはや雲の上を飛ぶ英雄的な姿ではありません。体をねじって輪のように曲げ、まるで「心の結び目」を作ったようです。使われているのは、珍しい「ねじり結び」の技法で、これは本来、編み物や金属工芸でよく見られるものですが、硬い玉(ぎょく)に流れるような柔らかさを与えています。戦国時代は礼(れい)の秩序が崩れ、思想があふれた時代でした。儒家と道家が共に広まり、「道法自然(どうほうしぜん)」の考えが芸術にも深く入りこみました。力と秩序よりも、命のリズムを大切にする表現へと変わったのです。この龍も、もう威厳ある姿ではなく、まるで考え込みながら、自分の道を踊っているように見えます。「悩み」とは、実はエネルギーのもつれです。自由を望む気持ちと、コントロールを失う不安。答えを求める気持ちと、想像にふける喜び。そんな心の中の対立が結び目になり、でもそれは私たちを本当の自分に近づけてくれるのです。荘子(そうし)も言いました:「大自然は私に形を与え、働かせ、生かし、老いさせ、そして死によって休ませる」と。「悩み」はまさに「生きること」の一部なのです。だから、すべての結び目を急いでほどく必要はありません。ほどけない結び目もあるのです。大切なのは、その中にリズムを見つけ、流れるように動くこと。この龍のように——ねじれても固くならず、回っても重くない。もがくのではなく、その結び目の中で、自分らしく舞うのです。なぜなら、成長とは、まっすぐな道ではなく、回るダンスのようなものだからです。

A Twisting Dragon: Dance Instead|Warring States Period Coiled Jade Dragon Pendant (3rd Century BCE)

This dragon from the Warring States period (the Eastern Zhou era) no longer soars boldly through the clouds. Instead, it coils and twists into a knot, as if bound by an invisible “knot in heart.” It uses a rare twisted design technique—commonly seen in weaving or metalwork, but almost never in jade—that brings a sense of fluidity and tension to the hard stone. Much like the era it was born in—when ritual crumbled and philosophies surged—Confucianism and Daoism rose side by side, and the idea of “The Dao follows the way things truly are.” seeped into art. Expression shifted from authority and order toward rhythm and life. This dragon, too, isn’t solemn or commanding—it seems lost in thought, dancing within the loops of its own form.Entanglement is a kind of energy, knotted. It’s not the clash between motion and stillness, but the inner tug-of-war between desires: wanting freedom, but fearing chaos; craving certainty, yet losing ourselves in possibility. These knots don’t block us from who we are—they bring us closer. As Zhuangzi said, “The great mass gives me form, burdens me with life, eases me in old age, and lets me rest in death.” Entanglement is part of being alive. So no need to rush to untangle every knot. Some aren’t meant to be unraveled, but to be danced through. Just like this dragon—twisted, but not stiff; coiled, but never heavy. It doesn’t try to escape the knot. It moves with it, and in doing so, becomes itself. Because growth is never a straight line. It’s a spiraling dance.

♡ ♡ ♡

Play the part.

每日學點新東西和培養一些美感。這是對付自己的方法,沒有別的秘訣。

– 傅佩榮