异域的、永恒的、叛逆的|《孔雀群像》,Gaston Lachaise,1918年|00023

这组雕塑由法国裔美籍艺术家加斯顿・拉谢兹(Gaston Lachaise)创作于1918年,两只雄孔雀左右围绕着中间一只开屏的孔雀而立,姿态各异,既有朝圣的肃穆,也带着舞蹈般的灵动。乍看对称,实则略有错落,在微妙的差异中展现出流动的韵律与生命的独立性。整体造型融写实、装饰与感性于一体,静中有动,繁中见序。其构图平衡、轮廓鲜明、金光微漾,体现了他受勒内・拉利克和保罗・曼希普影响的新艺术风格(Art Nouveau),也回应了20世纪初西方对“东方神秘”的浓厚迷恋。

为什么是孔雀?

自罗马时代起,它便象征神圣与不朽;而在新艺术与装饰艺术浪潮中,孔雀更是成为西方对异域美学的意象投射——纤细、华美、不可解读,既野性又优雅,既感性又神圣。它不只是装饰符号,更像一种时空折叠:把遥远的、神话的、感性的层面悄然唤回。

Peacocks by Gaston Lachaise, 1922, bronze – National Gallery of Art, Washington.

孔雀的尾屏,是自然中最近乎“叛逆”的存在:仿佛是为了被凝视而生,而不为了飞翔。这种毫无实用性的美,隐约指向一种不属于演化逻辑的秩序——对愉悦的肯定,对”迷”的信仰。

在追求功利与理性的时代,这种”为了美而美”的存在,反而显得格外奢侈。也许,我们终究渴望的,不是“理解”,而是——“被迷住”? ♡

______

Peacocks,Gaston Lachaise(1882-1935),1918年,青铜镀金,141.6×56.52×22.86厘米,新艺术风格,Pennsylvania Academy of the Fine Arts提供

博物馆解读·Museum Interpretation(点击展开)

拉谢兹16岁进入巴黎美术学院(École des Beaux-Arts),在那里开始了他作为古典训练雕塑家的大好前程。他每年都在巴黎沙龙展出,并两次获得罗马大奖(Prix de Rome)比赛的第二名。然而在1905年,他放弃了这条道路,为追随他未来的妻子伊莎贝尔・杜托・纳格尔(Isabel Dutaud Nagle)而前往波士顿。为筹措旅费,拉谢兹在新艺术设计师勒内・拉利克(René Lalique)的工作室工作了一年。1912年,他搬到纽约,成为雕塑家保罗・曼希普(Paul Manship)工作室的助手,同时也结识了纽约前卫艺术圈。20年代,他成为文学与艺术杂志《The Dial》的签约艺术家,该杂志曾刊载T.S. 艾略特、E.E. 卡明斯和亨利・麦克布赖德的作品,并展示毕加索、约翰・马林和查尔斯・德穆斯的艺术。拉谢兹虽然因表现其妻子的抽象人体雕塑而闻名,但他的创作领域广泛,也包括大量动物雕塑。在这些作品中,他致力于“传达精神力量”。孔雀自古罗马以来就是西方艺术中的常见题材,到了20世纪初期,尤为受到新艺术运动的青睐,成为其中的重要装饰图案。这件《孔雀》作品展现出曼希普对他的影响:正面的构图、注重剪影的线条、造型的简化处理,以及金色装饰的运用。


異国的で、永遠的で、反逆的|《孔雀群像》 ガストン・ラシェーズ、1918年

こちらの彫刻は、フランス系アメリカ人アーティスト、ガストン・ラシェーズ氏によって1918年に制作されました。中央で羽を広げた孔雀を、左右の孔雀が囲むように立っており、それぞれ異なる姿勢で、厳かさと優雅な動きが共存しています。一見すると対称的ですが、微妙なずれがあり、生命の個性と流れるようなリズムが感じられます。全体の構成は写実性と装飾性、感性を融合させたもので、静と動、複雑さと秩序が同居しています。ラリック氏やマンシップ氏の影響を受けたアール・ヌーヴォーの様式が表れ、当時の西洋における「東洋の神秘」への憧れも感じられます。孔雀は古代ローマ時代から神聖さや不死の象徴とされ、新芸術運動の中では、異国的で神秘的な美の象徴として特別な意味を持っていました。その尾羽は、飛ぶためではなく「見られるため」に存在するようで、実用を超えた美の象徴とも言えるでしょう。効率や理性を求める現代において、「美のための美」は、むしろ贅沢であり、私たちの心を惹きつけるものです。私たちが本当に求めているのは、「理解すること」ではなく、「魅了されること」なのかもしれません。

Exotic, Eternal, Rebellious|Peacocks, Gaston Lachaise, 1918

Created in 1918 by French-American artist Gaston Lachaise, this sculpture features two male peacocks flanking a central one with its magnificent tail fully fanned. Each bird strikes a unique pose—part solemn, part dance-like. At first glance, the composition seems symmetrical, but subtle variations introduce a sense of rhythm and individuality. The sculpture blends realism, ornamentation, and emotion—movement within stillness, order within complexity. Its clean lines and gentle golden shimmer reflect the Art Nouveau influences of René Lalique and Paul Manship, as well as the era’s deep fascination with “Eastern mystique.” Why peacocks? Since ancient Rome, they’ve symbolized divinity and immortality. In the Art Nouveau and Art Deco movements, the peacock became a projection of exotic beauty—slender, ornate, enigmatic; wild yet refined, sensual yet sacred. More than a decorative motif, it evokes a folded sense of time, quietly calling forth the mythic and emotional realms. The peacock’s tail is perhaps nature’s most rebellious flourish—seemingly made to be seen, not to serve function. Its unapologetic beauty hints at a logic beyond evolution: an affirmation of pleasure, a faith in mystery. In a world obsessed with utility and logic, this kind of beauty-for-beauty’s-sake feels almost indulgent. Maybe what we’re longing for isn’t to understand—but simply to be enchanted.

♡ ♡ ♡

Play the part.

每日學點新東西和培養一些美感。這是對付自己的方法,沒有別的秘訣。

– 傅佩榮