一眼万年,一瞬永恒|”情人之眼”,英格兰,19世纪初|00028

在18世纪末至19世纪初,有一种珠宝风靡英伦与欧洲大陆,它叫“情人之眼”(Lover’s Eye)。据说,这源自当时的威尔士亲王,也就是后来的乔治四世。他将自己眼睛的微型画像赠给挚爱的情人Mary Fitzherbert。

这样的眼睛,被镶入吊坠、戒指或胸针之中,由所爱之人贴身佩戴,以缄默替代誓言。周围常饰以珍珠,一来象征纯洁,一来象征泪水,也许也承载着悼念与铭记的意味。

当时的画师常用象牙为底,将其细细磨薄,再以水粉描绘眼部。象牙半透明的质地,使画面仿佛透着体温,也藏着情绪。不是浓烈的情感,而是一种难以言明的私密与温润,像极了真实的相处——有深意,却不张扬。

在那个时代,一瞥能传情,一眼可为许诺。

而今,我们看似看得很多,手机在手,影像成堆,却不知道自己是否真正看见过一个人,或被真正看见过。

鲁米说:“你要用心去看,因为你看见的,就是你自己。”这“看见”,不是望向外面,而是直入心中。它不会说话,却能穿越防备,在沉默中流动。正如这只小小的眼,被珍珠围绕,在寂静中凝视你,也藏着某段不愿忘记的深情。

据说,灵魂的相认,常常就在那样的一瞬——

看见了,也被看见了。

______

“眼”胸针,英国,19世纪早期,微型肖像画(可能绘于象牙材质上)/珍珠/水晶/金,1.5×1.1×0.6厘米,美国大都会艺术博物馆收藏

博物馆解读·Museum Interpretation(点击展开)

所谓“情人之眼”(Lover’s Eye)珠宝,于18世纪80年代至19世纪30年代之间在英格兰、欧洲大陆与美洲风靡一时。据推测,这一潮流由威尔士亲王(即后来的乔治四世)所引领——他将自己眼睛的微型肖像画赠予情人Mary Fitzherbert。此类微型图像通常被镶嵌于戒指、吊坠或胸针中,由所爱之人贴身佩戴。珍珠,常出现在这类珠宝的边框中,因象征纯洁与泪水,也可能使其兼具纪念性质,以悼念逝去的挚爱。


一瞬の永遠、一目で千年|「恋人の眼」ジュエリー イギリス・19世紀初頭

18世紀末から19世紀初めにかけて、「恋人の眼(Lover’s Eye)」と呼ばれるジュエリーが、英国やヨーロッパ大陸で人気を博しました。その起源は、後のジョージ四世となるウェールズ公が、自らの片目を描いたミニチュア肖像画を、恋人のメアリー・フィッツハーバートに贈ったことにあると伝えられています。この眼の絵は、ペンダントや指輪、ブローチなどに仕立てられ、愛する人の胸元にそっと添えられました。周囲には真珠があしらわれ、純粋さや涙を象徴し、あるいは故人への追悼や記憶の印ともなったのです。言葉ではなく、誓いでもなく、ただ一つの「眼差し」に、想いは託されていました。当時の画家たちは、象牙を薄く研磨し、そこに水彩で繊細な筆致を重ねました。象牙の持つ半透明の質感が、絵に微かな体温と感情の余韻を与えます。それは激しい情熱というよりも、静かで控えめな温もりであり、まるで深く繋がった人間関係のように、内側に意味を宿しながらも、声高には語らないのです。あの時代、人は一瞥で想いを伝え、一眼で約束を交わしていました。今の私たちは、画面を通して多くを見ているようで、本当に人を「見た」ことがあるのか、自分が「見られた」ことがあるのかすら、定かではありません。詩人ルーミーはこう言いました:「心を込めて見なさい。あなたが見ているのは、あなた自身なのだから。」本当の「見る」とは、外を見ることではなく、自らの内を照らすこと。それは声を持たずとも、静かに、深く、心の防壁を超えて流れてゆく。この小さな眼のように——真珠に囲まれたその視線は、静かにあなたを見つめ、そして、忘れたくない何かをそっと語っているのかもしれません。魂が出会う瞬間とは、きっと、見つめ、見つめ返されたその一瞬なのです。

One Glance, a Thousand Years|“Lover’s Eye”, England, Early 19th Century

In the late 18th to early 19th century, a kind of jewelry became quietly beloved across Britain and the European continent. It was called the Lover’s Eye. The story goes that the Prince of Wales—who would later become King George IV—gifted a miniature portrait of his own eye to his beloved, Mary Fitzherbert. These eye portraits were set into pendants, rings, or brooches, worn close to the body by the one they loved. Often framed by pearls, the eye stood for both purity and sorrow—perhaps even remembrance. No words, no vows. Just a single gaze to hold what mattered most. Artists of the time would paint on thin slices of ivory, carefully polished by hand. The ivory’s soft translucence gave the portrait warmth, a sense of breath beneath the surface. It wasn’t dramatic or loud, but quietly intimate—like a relationship with depth, whose meaning is felt more than spoken. In that era, a glance could express affection. A single eye might carry a lifelong promise. But today, though we’re constantly looking—our phones always in hand, our screens always lit—we might ask ourselves: Have we truly seen anyone lately? Have we ourselves been truly seen? Rumi once said: “You must look with your heart—for what you see is yourself.” This kind of seeing does not look outward, but inward. It doesn’t need to speak. It flows gently, piercing defenses, making its way through silence. Just like this tiny painted eye, encircled by pearls—quietly watching you, and quietly remembering something not meant to be forgotten. They say that when souls recognize one another, it happens in an instant—in the moment you see, and are seen.

♡ ♡ ♡

Play the part.

每日學點新東西和培養一些美感。這是對付自己的方法,沒有別的秘訣。

– 傅佩榮