由西蒙·金特于17世纪中期制作,这只瓷砖桌钟的钟面水平展开,如星轨的节律缓缓旋转。月相、黄道、时辰、日出与日落……它所记录的,不只是时间,且是人在天地间的所在。

它就像一部浓缩宇宙的时光仪,将昼夜流转、星月盈亏、节令迁移,收于一掌之间。
六边形的钟壳,是17世纪瓷砖钟的典型样式。钟身立于狮爪形短足之上,两侧卷草如翼轻展;六面嵌有玻璃窗,边角饰以戴盔武士的浮雕胸像,风格严谨而含蓄。






机芯以经典的“微型植物”镂雕为装饰:野草莓的藤蔓、花朵与果实,细腻而生动。
钟底更见奇巧,雕刻着希腊神话:宙斯与伊娥,牧神潘追逐水泽仙子雪林克斯(Syrinx)……这些出自《变形记》的图像,仿佛在说着:

时间并不总是向前的直线,它更像一种回环——爱与惧、追与逃、生长与变形,在光与影之间反复上演。



这类钟,也许从未用于日常报时。它更像是被安放,用来观看、感受、思索——以沉默的方式,陪人面对时间,也陪人靠近自己。
人们常说,时间最宝贵。可当你不再追着它奔跑,也许才会发现,更真实可贵的,是这一刻,以及那个无需逃离,也无需追赶,便能安住其中的自己。
♡
______
瓷砖桌钟,西蒙·金特,约1660年,波兰格但斯克,10×16厘米,材质为黄铜/钢/银/铁,工艺包含镀金/镀银/雕刻/氧化/车工,现藏于瓦维尔皇家城堡国家艺术收藏馆(Wawel Royal Castle)
博物馆解读·Museum Interpretation(点击展开)
这款钟长期以来被认为是波兰现存最古老的“瓷砖桌钟”(Tile Clock)之一,其名取自其扁平的外壳造型。然而,其表面刻有的“1607年”铭文,应视为后期添加,与制钟匠Simon Ginter的实际活动年代并不吻合。这款瓷砖钟的机芯采用纺锤式擒纵机构(spindle escapement)、游丝(hairspring)和发条盒(mainspring)作为动力来源,机芯上的装饰为格但斯克制表匠常用的风格,最具代表性的是由野草莓藤、花朵与果实构成的“微型植物”图案。这款钟最引人注目的,是其水平放置的钟盘与复杂的天文显示系统:包括月相变化、昼夜长短、日出日落、黄道十二宫,以及月份日期显示。此外,它还具备闹钟盘、12小时制盘与24小时制盘三种刻度。用于上发条的钥匙极为罕见:其中一枚为小型权杖造型,另一枚顶端则饰以皇冠。其六边形外壳为17世纪瓷砖钟的典型风格,置于由狮爪造型构成的短足上,卷草构成小翼。钟壳角部设有玻璃窗,并装饰带头盔的武士半身像,这种mascaron图案不仅常见于格但斯克钟表外壳,也常出现在17世纪木雕作品中。底部的雕刻更显独特——刻有一系列取材自希腊神话的图景,如宙斯与伊娥、牧神潘与水泽女神雪林克斯(Syrinx)等,其灵感来源可追溯至法国版画家贝尔纳·所罗门(Bernard Salomon, 1506/10–1561)或德国纽伦堡的维吉尔·索利斯(Virgil Solis, 1514–1562)所绘的《变形记》插图。
原文の静けさが、言葉を変えても残りますように。
May the quiet tone of the original stay intact, even in other languages.
星の時を刻む時計:時の名を借りたまなざし|シモン・ギンター作 タイル置時計(約1660年)
シモン・ギンターによって17世紀中頃に製作されたこのタイル置時計は、水平に広がる文字盤が星の軌道のように、ゆっくりと律動しています。
月の満ち欠け、黄道十二宮、時刻、日の出と日の入り……この時計が刻むのは、単なる時間ではなく、人が天地の中にあるという感覚そのものです。
まるで、昼夜の巡りや季節の移ろいを掌に収める、凝縮された宇宙のような時の器。
六角形のケースは、17世紀のタイル時計に典型的な様式。獅子の爪を模した脚に支えられ、左右には草のような渦巻き装飾が羽のように添えられています。六面にはガラス窓が嵌め込まれ、角には兜をかぶった武士の胸像が彫られている。その意匠は、厳格さと控えめな気品をあわせ持っている。
機構部には、野いちごの蔓や花、果実をモチーフとした「小さな植物模様」が繊細に刻まれ、底部には『変身物語』に由来する神話が描かれています。
ゼウスとイオ、パンとニンフのシュリンクス……それらの物語は、まるでこう語りかけてくるようです:
時間は、ただ直線に進むものではない。
それは回るもの——
愛と恐れ、追うことと逃れること、生まれては変わるもの。
光と影のあわいで、繰り返されてゆく。
この時計は、日々の時刻を知らせるためだけに作られたものではないのかもしれません。
ただ静かに置かれ、眺められ、感じられ、思索に寄り添う。
時間と向き合うために——そして、自分自身へと近づくために。
人はよく「時間こそが最も貴重だ」と言います。
けれど、もしあなたが時間を追うことをやめたなら、
きっと気づくでしょう。
本当に貴重なのは、
この一瞬に息づくこと。
逃げず、急がず、
その中に、そっと佇むことのできる自分自身なのだと。
The Clock of Stars: A Gaze in the Name of Time|Simon Ginter, Tile Table Clock, ca. 1660
Created by Simon Ginter in the mid-17th century, this tile table clock features a horizontally laid dial that turns gently like the rhythm of celestial orbits. Moon phases, zodiac signs, hours, sunrises and sunsets—it records not just time, but the human being’s presence within the cosmos. It resembles a condensed timepiece of the universe—gathering the cycles of day and night, the waxing and waning of stars and seasons, into the palm of one’s hand. The hexagonal case, typical of 17th-century tile clocks, rests on lion paw feet, with acanthus-scroll wings extending on both sides. Each of the six sides is fitted with glass windows, and the corners are adorned with relief busts of helmeted warriors—a design both disciplined and quietly dignified.The movement is adorned with miniature plant motifs—wild strawberry vines, blossoms, and fruits delicately engraved. More remarkably, the base depicts scenes from Greek mythology: Zeus and Io, Pan and the nymph Syrinx… These stories, drawn from Ovid’s Metamorphoses, seem to whisper: Time does not always move in a straight line. It circles—between love and fear, pursuit and retreat, growth and transformation—playing out, again and again, in the spaces between light and shadow. Such a clock may never have been used to keep ordinary time. Instead, it was likely placed to be looked at, felt, contemplated—a silent companion in facing time, and in quietly drawing nearer to oneself. People often say time is the most precious thing. But when you stop chasing it, you may come to see—What’s truly precious is this moment. And the self who doesn’t need to run or escape, but simply stays, right here, within it.






您必须登录才能发表评论。