Death Meditation: Reflections on Life Through a Rosary|死亡冥想:一串念珠里的生命真相(001)

花了不少心力调整内容的呈现方式与基本结构,只为更贴近那层想传达的感觉——透过一份份简洁的映照,让美、语言与念想交织成安静的陪伴与柔韧的洞见。频道骨架已成,接下来好好长肉肉~♡

|我们生来渴望美,也注定追寻智慧。

(已嵌入视频。欢迎在平台上观看完整高清版,并订阅支持频道继续创作和发展。)


May they become a quiet light, a gentle companion in your heart, should you seek it.
若你曾找尋,願這些片刻化作你心中的一縷靜光,一份陪伴。
もし必要なときがあれば、それがあなたの心にそっと光をともしますように。

以下,是为语言学习者与喜爱阅读的观众而准备的字幕文稿。(For language learners and lovers of written expression.)↓



你现在看到的,是一串“勿忘死亡”主题的念珠。
You’re now looking at a rosary themed around “Memento Mori.”
今、あなたが見ているのは、「死を忘れるな」というテーマのロザリオです。

它大约是在五百年前,也就是十五世纪末、十六世纪初,在德国制作的。
It was made in Germany, around the late 15th to early 16th century.
これはおよそ500年前、15世紀末から16世紀初めのドイツで作られました。

材质是象牙和银,颗颗相连,可以缠在手腕上,也可以挂在胸前,随祷使用。
Made of ivory and silver, the beads are linked together, worn on the wrist or around the neck for prayer.
象牙と銀で作られ、腕に巻いたり首に掛けたりして、祈りに使われます。

每一颗珠子,都雕刻得十分精致。
Each bead is intricately carved.
一つ一つの珠が精巧に彫られています。

一面是面容饱满、衣饰考究的男女,看起来像当时的城市居民;
On one side are finely dressed men and women, likely city dwellers of that era.
一方の面には、当時の都市の住民と思われる装いの男女が彫られています。

另一面,却有两颗没有皮肉的骷髅,象征着无常。
On the other side are two fleshless skulls—symbols of impermanence.
もう一方には、皮膚のない二つの頭蓋骨があり、無常を象徴しています。

而念珠的两端,更为直白,还刻着半边已经腐蚀的人脸,
At both ends of the rosary, it gets even more direct—with faces half-decayed.
ロザリオの両端には、半分腐敗した人の顔が彫られ、より直接的に訴えかけます。

像是在告诫我们:你也会老去,而生命,不止是眼前的模样。
It’s as if whispering: You too will age, and life is more than what you now see.
「あなたもいずれ老いる。命とは、今見えている顔だけではない」──そう語りかけてくるようです。

念珠,原是宗教用品,帮助人,平静下来。
A rosary was originally a religious object, meant to calm and center the mind.
ロザリオはもともと心を静め、祈りに集中するための宗教道具でした。

但这串珠子,好像多了另一层意思。
But this one seems to carry a deeper meaning.
しかし、このロザリオには、もう一つの意味が込められているようです。

除了祈祷,它也像是一种“看见自己”的方式。
Beyond prayer, it becomes a way to “see yourself.”
祈りの道具であると同時に、「自分自身を見つめる」手段でもあるのです。

当你每天一颗颗地拨动这些珠子,
As you move the beads, one by one, each day,
日々この珠を一つ一つ指でなぞるとき、

你不只是在念经,也在慢慢接受一个事实:
you’re not just reciting—you’re slowly accepting a truth:
ただ経を唱えているのではなく、一つの真実を、少しずつ受け入れているのです。

变化与终点,是人生的一部分。
Change and endings are part of life.
変化と終わりは、人生の一部なのです。

上面,还刻着两句话。
Two phrases are engraved on the beads.
この珠には、二つの言葉も刻まれています。

一句是拉丁文 ,Cogita Mori,意思是“思考死亡”;
One says in Latin: “Cogita Mori” — Think on death.
一つはラテン語で「Cogita Mori」、死について考えよという意味です。

另一句是:“你,将成为祷告的一部分。”
The other reads: “You shall become part of the prayer.”
もう一つは「あなたも祈りの一部となるでしょう」と書かれています。

这些话听起来并不阴沉。
These words don’t sound gloomy.
これらの言葉は、決して暗くはありません。

它们没有让人害怕的意思,反而很真诚。
They’re not meant to frighten—but to be sincere.
人を怖がらせるためではなく、むしろ真摯に語りかけています。

像是在温和地对你说:
As if gently saying:
やさしくこう語っているかのようです──

正因为一切都会结束,我们,才更应该好好地活着。
Because everything will end, we ought to live more fully.
すべてが終わりを迎えるからこそ、私たちはもっと丁寧に生きるべきなのです。

能慢慢地变老,其实是最简单、也是最不容易的幸福。
To age slowly is a quiet blessing—not simple, but precious.
ゆっくり年を重ねることは、何気ないようでいて、とても大切な幸せです。

不管你是谁,美不美,富不富裕,我们都会走向同一个终点。
Whoever you are—beautiful or not, rich or poor—we all head toward the same end.
美しかろうと、裕福でなかろうと、私たちは皆、同じ場所へ向かっています。

结局也许不是我们能决定的,
The end may not be up to us,
その結末は、私たちに選べないかもしれませんが、

但在那之前,怎么活,是我们可以选择的。
but how we live before then—that’s ours to decide.
そこに至るまでをどう生きるかは、自分で選ぶことができます。

孔子说:“从心所欲,不逾矩。”
Confucius once said: “Follow your heart without overstepping the bounds.”
孔子はこう言いました。「心のままにして、礼をこえず」

自由,是能遵从自己的内心,同时又不失分寸。
Freedom is to follow the heart—without losing one’s sense of balance.
本当の自由とは、自分の心に従いながらも、節度を失わないことです。

我们每个人的心,都是可以学习、思考、选择、行动和承担的。
Our hearts are capable of learning, thinking, choosing, acting, and bearing responsibility.
私たちの心は、学び、考え、選び、行動し、責任を引き受ける力を持っています。

这,就是生命的真相。
That is the truth of life.
それこそが、生命の本質なのです。


・本字幕文稿仅供个人学习与阅读使用,未经许可请勿转载、改编或商业用途。
版权所有,依据CC BY-NC-ND 4.0协议发布。

・This transcript is provided for personal learning and reading use only. No redistribution, adaptation, or commercial use is allowed.
Licensed under CC BY-NC-ND 4.0.

・本字幕スクリプトは個人の学習および読書用途のみにご利用いただけます。商用利用、改変、再配布は禁止されています。
ライセンス:CC BY-NC-ND 4.0

♡ ♡ ♡

Play the part.

每日學點新東西和培養一些美感。這是對付自己的方法,沒有別的秘訣。

– 傅佩榮