这件1790年的作品由巴黎制表师Louis Thouvenez制作,当时法国正处在革命与理性的交织年代。贵族审美与启蒙精神并存——这只时钟,俨然一座“微型宇宙”,金色的行星环围绕太阳旋转,如同天体永恒的舞蹈。This piece, created in 1790 by the Parisian clockmaker Louis Thouvenez, emerged at a time when France stood at the crossroads of revolution and reason. The aesthetics of the aristocracy coexisted with the ideals of the Enlightenment — and this clock became a miniature universe in itself: golden planetary rings revolve around the sun, mirroring the eternal dance of the cosmos.
蛇既象征时间的循环(Ouroboros,吞尾之蛇),也象征知识、诱惑与永恒的觉醒。蛇舌化为指针——时间的触角,暗示时间本身既是毁灭者,也是见证者。The serpent symbolizes both the cycle of time (Ouroboros, the tail-devouring snake) and the dual nature of knowledge, temptation, and awakening eternal. Its tongue transforms into the clock’s hand — the tactile extension of time — suggesting that time itself is both the destroyer and the witness.
人类以手工之精微,去追摹天体的运行,在冷峻的金属与数学之间,注入灵魂的渴望。这一切——蛇的环绕、行星的旋转、齿轮的咬合——都像在说:永恒,并非静止;而是在无尽的变幻中保有自己的律动。With exquisite craftsmanship, humanity sought to trace the movement of the heavens, infusing the cold metal and geometry of reason with the longing of the soul. The coiling serpent, the revolving planets, the interlocking gears — all seem to whisper the same truth: Eternity is not stillness, but the rhythm preserved within ceaseless change.

黄金の輪が幾重にも回転する。
惑星は思いのように、軌道の中で揺れる。
金色的环,层层旋转,行星如思绪,在轨迹中沉浮。
The golden rings turn, layer upon layer.Planets drift like thoughts along their orbits.
Die goldenen Ringe drehen sich, Schicht um Schicht. Planeten treiben wie Gedanken auf ihren Bahnen.
大蛇は台座にとぐろを巻き、舌先は針となる。
それは永遠をなめ、滅びを測る。
大蛇萦绕基座,舌尖化为指针,舔舐着永恒,也测量着毁灭。
The serpent coils around the base, its tongue becoming the hand of time. It licks eternity, and measures decay.
Die Schlange windet sich um den Sockel, ihre Zunge wird zum Zeiger der Zeit.
Sie leckt an der Ewigkeit und misst den Verfall.
歯車がかみ合い、運命が抱き合うよう。
時は消えず、ただ息をする。
齿轮咬合,像命运在相拥,时间却未消逝,只在呼吸。
Gears interlock, like fate in an embrace. Time does not vanish—it only breathes.
Zahnräder greifen ineinander, wie sich umarmendes Schicksal. Die Zeit vergeht nicht – sie atmet nur.
それは金属の心臓で鼓動する。
理性と誘惑がともに姿を見せる。
它在金属的心脏里跳动,让理性与诱惑一同流露。
It beats within the metallic heart. Reason and temptation gleam together.
Sie schlägt im metallenen Herzen. Vernunft und Versuchung leuchten zugleich.
私たちはその光の中で回転する。
星空を仰ぎ、また星空に呑まれる。
我们在它的光芒里旋转,既仰望星空,也被星空吞噬。
We spin within its glow, gazing at the stars, yet swallowed by them.
Wir drehen uns in seinem Glanz, den Himmel betrachtend, und doch von ihm verschlungen.
秩序は救いであり、また檻でもある。
秩序,是救赎,也是囚笼。
Order is both salvation and cage.
Ordnung ist zugleich Erlösung und Käfig.
心の火を忘れず守る。 創造は従順な魂のものではない。
不忘守护那心中的火种——因为创造,从不属于顺从的灵魂。
Do not forget to guard the ember within. For creativity never belongs to the obedient soul.
Vergiss nicht, die Flamme in dir zu bewahren. Denn die Kreativität gehört nie der fügsamen Seele.
おだやかにあの夜へ行かないで。
「不要温顺地,走入那良夜。」
Do not go gentle into that good night.
Geh nicht sanft in diese gute Nacht.
《行星仪钟》|法国,约1790年|纽约大都会艺术博物馆
Orrery clock, French, ca. 1790, The Metropolitan Museum of Art
Medium: Cast and gilded bronze, Carrara marble, copper, brass, steel, enamel
Dimensions: 19 × 9 1/2 in. (48.3 × 24.1 cm)
Object Number: 2019.283.73
设计者: Louis Thouverez (French, master 1788– died after 1823)
博物馆解读: 由天赋卓越的巴黎制表师 路易·图韦内(Louis Thouvenez) 制作, 这座机械式太阳系模型——通常被称为 “行星仪(orrery)”——很可能是为一位贵族而打造的。 行星仪在当时备受推崇,因为它以立体模型的形式,让人们得以不借助望远镜、 也不受天气影响,便能直接观测宇宙的运行与秩序。
Music / 音乐: "Dream Big” — Jason Szklarek
Text inspired by Dylan Thomas’s poem“Do not go gentle into that good night.” 文字灵感映照狄兰·托马斯的诗句〈不要温顺地走入那良夜〉。
Released on / 发布于 2025.11.01
Created by / 制作: aiyingia
— KS014 —
【万物生(All Things Become)】Kaleidoscope 系列,大多取材自博物馆藏品。透过镜像与光的呼吸,让古老的器物在流动中重生。万花筒之美,在于其生成并非全然可控。有形与无形在此相遇,如老子所言:“有之以为利,无之以为用。” 傅佩荣曾解:“有,为形;无,为气。形成其貌,气赋其生。” 当形与意,理与情,再度平衡;当有与无,彼此成全,万物生。






您必须登录才能发表评论。